quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

primeira semana

sempre quis tomar banho de banheira com patinho amarelo do lado hehehehe

Sei que não é nenhuma novidade pra muita gente, mas aqui eu tô sempre com sono. Durmo no mínimo 8h por dia no mínimo! Já estou com a impressão que perco muito tempo dormindo. Falei pra família aqui, dizendo que achava que era o clima e eles disseram que deve ser mesmo e que eu preciso de vitamina K.
De qualquer maneira me esforço pra ir nos passeios que tem aqui, especialmente para os museus. Na quarta feira fomos no museu etnológico onde tem uma exposição sobre os trópicos. Muito interressante! Eles alternavam peças do acervo do museu com as obras de arte contemporâneas e tinham vários artistas do Brasil ou obras inspiradas no Brasil. Inclusive uma espécie de estudo anatomico do curupira indicando a sua aparição entre os rios Amazonas e Tapajós :)

Cartaz da exposição



No caminho de volta o francês começou a cantar uma musiquinha típica daqui, da Lorelai. É uma mãe-do-rio, Iara, sereia ou algo assim do rio Reno. É uma bela moça de longos cabelos dourados que encanta os marinheiros com sua canção [Lorelei, Lorerei, ich liebe dich!].
Die Loreley
(Heinrich Heine)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
daß ich so traurig bin
Ein Märchen aus uralten Zeitendas kommt mir nicht aus dem Sinn
Die Luft ist kühl und es dunkeltund ruhig fließt der Rhein
Der Gipfel des Berges funkeltim Abendsonnenschein
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.
Achei uma tradução na internet

Eu não sei qual o sentido
Dessa tristeza em que estou;
Um conto há tempos ouvido
Da mente não me passou:
"É fresca a brisa.
Anoitece
Vai o Reno manso, a flux,
Ao sol-posto resplandece
O cimo da rocha em luz.
Vê-se bela, reclinada,
Lorelai sobre o arrebol,
Que alisa a trança dourada
Dos seus cabelos de sol.
E, ao mover o pente de ouro
Canta a fada uma canção...
Oh! na voz desse tesouro
Que melodias estão!
Passa o barqueiro nas águas
E, embevecido de a ouvir,
Não sente o risco das fráguas,
Olha p'ro céu a sorrir.
Devora-o a vaga inimiga,
Naufraga o barco, já vai...
Por causa dessa cantiga,
Por causa de Lorelai."
Tradução de João Ribeiro
:)
[continua]

Um comentário:

Mr. Mojo Risin' disse...

Heinrich Heine...wunderbar!

uma beijoca de francoforte am main